data de lançamento:2025-01-18 15:52 tempo visitado:68
[RESUMO] Menção de Xi Jinping, dirigente chinês, a Machado de Assis em artigo publicado na Folha ressalta aspecto pouco conhecido do escritor brasileiro: seu aguçado interesse pela China. Além de traduzir poemas de autores chineses, o escritor abordou em uma série de crônicas, com a ironia de costume, os debates em voga sobre uma eventual substituição da mão de obra africana escravizada por trabalhadores livresgame tiger, mas também explorados, da China. Conjunto de textos critica a permanência do racismo e as teorias fajutas utilizadas para justificá-lo.
ZA9BET | ZA9BET Jogue Cassino"Tudo está na China."
A frase abre uma crônica de Machado de Assis publicada no Rio de Janeiro há 130 anos, mais exatamente em abril de 1894. Com a irreverência de praxe, o cronista diz que tudo o que se inventa no Ocidente existe na China há muitos séculos: o socialismo, o telefone, o velocípede, o bonde. Em outras crônicas, sugere a precedência na invenção da imprensa e até da arte dentária e sentencia que, na China, "existe tudo, e o que não existe, é porque já existiu".
Os comentários vieram à memória a propósito da referência a Machado que o dirigente da China, Xi Jinping, fez em texto publicado na Folha em 17 de novembro: "O fato de que Cecília Meireles e Machado de Assis, ambos poetas e escritores brasileiros bem conhecidos, traduziram poemas da dinastia chinesa Tang reflete uma sinfonia mental entre os dois lados [China e Brasil] que transcende tempo e espaço".
Banda larga de ultravelocidade — Com a Banda Larga de 350 Mega + Globoplay você tem mais velocidade e economiza R$ 240/ano. Oferta imperdível ZA9BET: 350 Mega + Globoplay de R$ 99,90 por R$ 79,90.fortune tiger fourtune tiger O escritor Machado de Assis (1839-1908) - Reprodução/ReproduçãoNão é todo dia que uma figura política com esse destaque faz menção a escritores brasileiros e a aspectos de suas obras pouquíssimo conhecidos até mesmo por aqui.
Cecília Meireles traduziu cerca de 70 poemas de Li Po e Tu Fu, dois dos autores mais conhecidos da dinastia Tang, que se estendeu de 618 a 907. Eles foram publicados postumamente no volume "Poemas Chineses".
Já Machado traduziu a surpreendente "Lira Chinesa", composta de oito poemas curtos, de sete autores ainda não inteiramente identificados. Sabe-se que ele os pôs em português e em verso a partir de uma tradução para o francês.
Saíram no seu segundo livro de poesias, "Falenas", de 1870, que reúne em um mesmo volume temas e formas da Antiguidade greco-romana, a tradição lusitana, referências francesas, alemãs, espanholas e inglesas e ainda trazem de quebra a refinadíssima lírica chinesa. Machado tinha 31 anos e estava ainda a uma década da publicação das "Memórias Póstumas de Brás Cubas".
O primeiro poema da "Lira", "Coração Triste Falando ao Sol", apresenta-se como imitação de Su-Tchon e trata da perda amorosa, tão certa como a sucessão das estações e a passagem do tempo: "No arvoredo sussurra o vendaval do outono,/ Deita as folhas à terra, onde não há florir/ E eu contemplo sem pena esse triste abandono;/ Só eu as vi nascer, vejo-as só eu cair".
A delicadeza dos versos imitados da poesia chinesa punha o autor em uma posição muito singular, destoante do que se praticava no Brasil do seu tempo. Um tanto tardia em relação ao chamado orientalismo românticogame tiger, um tanto precoce no recurso à paródia e à nota irônica que se ouviria com mais frequência com as vanguardas modernistas.
Powered by fotune tiger @2013-2022 mapa RSS mapa HTML
Copyright Powered by365站群 © 2013-2024